Reading · the philosophical core of the Mahābhārata
Bhagavadgītā
A dialogue between Kṛṣṇa and Arjuna on the eve
of the Kurukṣetra war — seven hundred verses across eighteen
chapters, embedded in the sixth book of the Mahābhārata.
Chapter 2
BhG 1.1 · Dhṛtarāṣṭra uvāca
dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata sañjaya
Dhṛtarāṣṭra said:
On the field of dharma(dharma-kṣetre),
on the field of the Kurus (kuru-kṣetre),
assembled (samavetāḥ) and eager to fight
(yuyutsavaḥ) — my own (māmakāḥ)
and the sons of Pāṇḍu (pāṇḍavāḥ) —
what did they do (kim akurvata), Sañjaya?
proper name of the battlefield — “field of the Kurus”
samavetapp. nom.pl.m -tāḥ
“come together, assembled” — sam + ā + √i + past participle -ta
yuyutsudesid.adj. nom.pl.m -avaḥ
“desiring to fight” — desiderative from √yudh “fight”
māmakaadj. nom.pl.m -āḥ
“mine, my own” — possessive; here “my [sons]”
pāṇḍavam. nom.pl -āḥ
“son of Pāṇḍu” — patronymic
kiminterr. pron.
“what?”
akurvataverb 3 pl impf ātm
“they were doing / did” — from √kṛ “to do, make”
sañjayam. voc.sg
“O Sañjaya” — the minister to whom the blind king is speaking
Sañjaya has been granted divine sight by Vyāsa, and reports the
whole battle (and thus the whole Gītā) to Dhṛtarāṣṭra from
the palace. The entire text is technically his narration.
BhG 2.11 · Śrībhagavān uvāca
aśocyān anvaśocas tvaṃ prajñāvādāṃś ca bhāṣase
gatāsūn agatāsūṃś ca nānuśocanti paṇḍitāḥ
The Blessed Lord said:
You (tvam) have been grieving
(anvaśocaḥ) for those who are not
to be grieved for (aśocyān), and yet
you speak (bhāṣase) words of wisdom
(prajñā-vādān). The learned
(paṇḍitāḥ) grieve neither for those
whose breath has departed (gatāsūn)
nor for those whose breath has not (agatāsūn).
Vocabulary
aśocyafut.pass.part. acc.pl.m -ān
“not to be grieved for” — a- (neg.) + √śuc + gerundive -ya
Kṛṣṇa's first substantive response to Arjuna's despair and the
opening move of the whole philosophical argument of the Gītā.
BhG 2.47
karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadācana
mā karmaphalahetur bhūr mā te saṅgo 'stv akarmaṇi
Your (te) authority
(adhikāraḥ) is over action
(karmaṇi) alone (eva),
never (mā kadācana) over its fruits
(phaleṣu). Do not be
(mā bhūḥ) the motive of the fruit of
action (karma-phala-hetuḥ), nor let
there be (mā astu) your attachment
(te saṅgaḥ) to inaction
(akarmaṇi).
Vocabulary
karmann. loc.sg karmaṇi
“action, deed, ritual work” — √kṛ + suffix -man
evaparticle
“only, alone, precisely” — emphatic
adhikāram. nom.sg -aḥ
“authority, prerogative, right” — adhi + √kṛ
tepron. gen.sg of tvam
“your, of you” — enclitic form
māprohibitive particle
“do not, never” — used with injunctive or subjunctive
phalan. loc.pl -eṣu
“fruit, result, consequence” — of action (karma-phala)
kadācanaadverb
“ever, at any time” — with mā: “never”
karma-phala-hetum. nom.sg -uḥ
“motive for the fruit of action” — three-member tatpuruṣa: karma + phala + hetu
bhūḥverb 2 sg inj. of √bhū
“you may be” — with mā: “do not be”
saṅgam. nom.sg -aḥ
“attachment, clinging, association” — √sañj
astuverb 3 sg imp. of √as
“let it be, may there be”
akarmann. loc.sg -maṇi
“inaction, non-action” — a- (neg.) + karman
The most-quoted verse of the Gītā — the nucleus of
karma-yoga, action performed without attachment to its
result.
Full chapter readings with word-by-word glosses are forthcoming.
Text: Bhagavadgītā as in the Mahābhārata critical edition (BORI, 1947) · Translations adapted from van Buitenen 1981, Edgerton 1944